<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 5 x Boliviaans taalgebruik</title>
	<link>http://www.florisla.be/maarten/blog/archives/161</link>
	<description>Maarten en Sara in Bolivia</description>
	<pubDate>Tue, 22 May 2012 22:17:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>By: Daniela</title>
		<link>http://www.florisla.be/maarten/blog/archives/161#comment-12482</link>
		<author>Daniela</author>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 22:23:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.florisla.be/maarten/blog/archives/161#comment-12482</guid>
		<description>Hello!  I must admit that, what you wrote it's so true! in fact, there are many differences with the ending letters of the words that you cited, and depends the city we come from... here I have some examples :
_ if you're from Oriente (Santa Cruz-Trinidad-Pando) for "what a great party" would be said like: "que fiestanga!"  and so you can add "anga or ango" to many different adjectives... (depends if it's male or female)
But if you come from Occidente (La Paz-Oruro-Potosí) the roule changes and the only big difference is "ito" like "one moment please..." .. to "un ratito porfavor..."
I expect this small one serve you contribute of the Bolivian grammar!

adios!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello!  I must admit that, what you wrote it&#8217;s so true! in fact, there are many differences with the ending letters of the words that you cited, and depends the city we come from&#8230; here I have some examples :<br />
_ if you&#8217;re from Oriente (Santa Cruz-Trinidad-Pando) for &#8220;what a great party&#8221; would be said like: &#8220;que fiestanga!&#8221;  and so you can add &#8220;anga or ango&#8221; to many different adjectives&#8230; (depends if it&#8217;s male or female)<br />
But if you come from Occidente (La Paz-Oruro-Potosí) the roule changes and the only big difference is &#8220;ito&#8221; like &#8220;one moment please&#8230;&#8221; .. to &#8220;un ratito porfavor&#8230;&#8221;<br />
I expect this small one serve you contribute of the Bolivian grammar!</p>
<p>adios!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jan</title>
		<link>http://www.florisla.be/maarten/blog/archives/161#comment-12420</link>
		<author>Jan</author>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 10:35:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.florisla.be/maarten/blog/archives/161#comment-12420</guid>
		<description>Het gebruik van die verklein- en vergrootwoorden is echt wel opvallend, maar het maakt het wel verschrikkelijk moeilijk om een Boliviaan te verstaan. Als je maar een klein beetje Spaans kan, leg je niet het verband tussen 'ahora' en 'ahorita'. Voor mij waren dat dan 2 verschillende woorden, waarvan ik het eerste verstond en het tweede volgens mij niet in mijn vocabulaire stond. Wie verwacht er nu ook dat 'nu' een verkleinwoord heeft.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het gebruik van die verklein- en vergrootwoorden is echt wel opvallend, maar het maakt het wel verschrikkelijk moeilijk om een Boliviaan te verstaan. Als je maar een klein beetje Spaans kan, leg je niet het verband tussen &#8216;ahora&#8217; en &#8216;ahorita&#8217;. Voor mij waren dat dan 2 verschillende woorden, waarvan ik het eerste verstond en het tweede volgens mij niet in mijn vocabulaire stond. Wie verwacht er nu ook dat &#8216;nu&#8217; een verkleinwoord heeft.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

