5 x Boliviaans taalgebruik
Spaans is uiteraard de taal die het meest wordt gesproken in Bolivia, maar het Boliviaanse Spaans is niet het Spaans van Spanje. Er duiken heel wat woorden uit het Quechua en Aymara (respectievelijk de tweede en de derde taal in Bolivia) in op en de Bolivianen gebruiken heel wat leuke woorden en woordvormen. Tijd dus voor nog eens een Top5.
- Overvloed aan verkleinwoordjes: er wordt hier van alles een verkleinwoord gemaakt. ‘Ahora’ (nu) wordt ‘ahorita’ (nuutjes) en ‘tarde’ (namiddag) wordt ‘tardecita’ (namiddagje). Een beetje suiker voor in de koffie is niet ‘azucar’ maar ‘azucitar’, wat geld is ‘platita’ in plaats van ‘plata’ een een pintje is een ‘cervecita’ in plaats van een ‘cerveza’. En Sara wordt hier vaak ook Sarita (Saartje) genoemd
- Vergrootwoorden: iets wat in het Nederlands niet bestaat maar wat zorgt voor heel kleurrijke taal. Een mooi doelpunt is geen ‘gol’ maar een ‘golazo’, een enorme hamburger wordt een ‘hamburguesaza’ in plaats van ‘hamburguesa’ en een gigantische boom is geen ‘arbol’ maar een ‘arbolazo’.
- De Boliviaanse stopwoordjes: voornamelijk ‘no ve’ (letterlijk ‘zie je niet?’) en ‘no mas’ (letterlijk ‘niets meer’ maar beter te vertalen als ‘gewoon’). Sommige Bolivianen gebruiken deze woordjes in ongeveer elke zin die ze uitspreken.
- Miércoles: betekent letterlijk woensdag maar wordt hier ook gebruikt als halfvloek. De echte vloek is ‘mierda’ (’shit’) maar heel dikwijls wordt deze vloek omgezet in een langgerekt en ietwat beschaafder ‘¡Miiiéééééércoles!’.
- Caramba Che: is eigenlijk helemaal geen typisch Boliviaans woord, maar het is zo’n cliché-Spaans woord dat we altijd moeten lachen als het wordt gebruikt.

February 27th, 2007 at 11:35 am
Het gebruik van die verklein- en vergrootwoorden is echt wel opvallend, maar het maakt het wel verschrikkelijk moeilijk om een Boliviaan te verstaan. Als je maar een klein beetje Spaans kan, leg je niet het verband tussen ‘ahora’ en ‘ahorita’. Voor mij waren dat dan 2 verschillende woorden, waarvan ik het eerste verstond en het tweede volgens mij niet in mijn vocabulaire stond. Wie verwacht er nu ook dat ‘nu’ een verkleinwoord heeft.
February 27th, 2007 at 11:23 pm
Hello! I must admit that, what you wrote it’s so true! in fact, there are many differences with the ending letters of the words that you cited, and depends the city we come from… here I have some examples :
_ if you’re from Oriente (Santa Cruz-Trinidad-Pando) for “what a great party” would be said like: “que fiestanga!” and so you can add “anga or ango” to many different adjectives… (depends if it’s male or female)
But if you come from Occidente (La Paz-Oruro-Potosí) the roule changes and the only big difference is “ito” like “one moment please…” .. to “un ratito porfavor…”
I expect this small one serve you contribute of the Bolivian grammar!
adios!